Билингвизм - знание двух языков и умение ими пользоваться в равной степени для успешной коммуникации.
Билингвизм открывает перед человеком множество возможностей: доступ к информации на языке оригинала, широкий круг общения с представителями разных культур, развитие когнитивных функций. Но, несомненно, есть и минусы в знании двух языков. И они не ограничиваются лёгкой фрустрацией от вопроса: «О, ты же языки знаешь, а переведи, что поют?»
Как это на русском?
Один из минусов не просто знания языка, а присвоения языковой системы — это то, что очень часто мозг в разговоре подкидывает идеи слов и фраз на иностранном языке. Здорово, если собеседник знает этот язык, но чаще случается, что нет. И вот в разговоре повисает пауза, собеседники смотрят друг на друга, мозг билингва судорожно пытается подобрать эквивалент на родном языке, но собеседник уже читает в глазах: «Ошибка 404. Попробуйте повторить запрос позже». И приходится выдать: «Как это на русском?» — чтобы собеседник понял, что билингв ещё в беседе, а не вышел из чата.
Конечно, со стороны кажется, что билингв просто такой phony (как это на русском?), который выпендривается знанием языка. But believe me it's not like that...
Лакуна Матата
Иногда в родном языке просто отсутствует концепт, который хочется передать. Такие слова называются лакунами. Лакуна – обозначение отсутствия лексических эквивалентов в одном из языков. Отсюда появляются некоторые англицизмы, которые иногда вызывают закатывание глаз у людей (дедлайн, фриланс, брифинг, нетворкинг и другие прелести). Но что поделать? В такие моменты чувствуешь себя Прометеем, несущим огонь новых знаний из одной системы в другую.
Правда, история Прометея закончилась не очень хорошо.
Заводной апельсин
Вдруг однажды билингв захочет стать великим писателем. Какой язык выбрать, чтобы написать свой шедевр? Набоков решил проблему гениально: написал «Лолиту» на английском, а потом сам её и перевёл. Но не много ли работы выходит?
Есть ещё Энтони Бёрджес с его «Заводным апельсином» — симбионтом более чем двух языков. Но это здорово сужает целевую аудиторию книги, а перевести, передавая чудо двух систем, просто невозможно.
Эх, билингвальная дилемма будущих великих писателей.
Пост носит исключительно шутливый посыл. Билингвизм полезен для вашего мозга! :) По этой ссылке вы можете ознакомиться с моими проектами.
Какие трудности билингвизма видите вы?
About me
Меня зовут Корякина Татьяна, я преподаю английский взрослым и создаю обучающие материалы по английскому языку. Развиваю новый формат изучения английского, исследую критическое и креативное мышление, гибкие навыки.